各位网友好,小编关注的话题,就是关于表白古风英语情话句子的问题,为大家整理了2个问题表白古风英语情话句子的解答内容来自网络整理。
想要取一个比较有中国风的英文名字(女生),比如Cho(秋)这样的,因为我上课要用
Lynn, 好像是这么拼的,听起来和“琳”很像。

中国传统诗词能翻译英文诗吗
欢迎关注慢谈读书,我是有温度、有态度的读书君。

中国古代诗词能不能翻译成英文?答案是肯定的,能。
不能免俗的,令读书君记忆深刻的译者是许渊冲先生,这个深刻记忆和央视主持董卿有关,虽然这样说会暴露年龄,也会暴露读书君是个学渣这件事,但不能否认这是事实。
在《朗读者》的节目中,96岁的老先生一见董卿就递上了自己的名片,名片上面写着“书销中外百余本,诗译英法第一人”。
看起来真“狂”,但是越了解越会知道这是实事求是。
在节目中,老先生谈到了自己翻译的第一首诗,林徽因的《别丢掉》(《Don't Cast Away》,这首诗是徐志摩遇难后,林徽因路过他的故乡,见景生情而写。
看那档节目以前,也曾读过林徽因的这首诗,感触不深;看完节目,听完老先生热泪盈眶的朗读,瞬间生出一种无法言说的感受,只觉得原来英语也可以如此深情、如此优美。
说了这么一堆,就是想要证明一件事:中国古诗可以翻译成英文,而且因为着人的感情、能力,翻译出的英文更有魅力!
其中许渊冲先生就将中国的《牡丹亭》《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《宋词》、《西厢记》、《牡丹亭》等翻译成了英语和法语。
当然能,只要能翻译成中文的诗,都可以用中国旧体诗词表达出来,所有的现代诗当然也可以用传统的格律诗词表达出来。
不过翻译诗和写诗一样,写诗是一回事,写好诗是另一回事。抛砖引玉,共勉之。@老街味道
一、莫文蔚的这首歌翻译自叶芝的一首诗
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled ,
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
二、水调歌头•译诗《When You Are Old》
下面我用水调歌头翻译叶芝的《当你老了》:
流水韶华渺,苍鬓已成霜。一场清梦沉沉,困倚火炉旁。取得诗书为伴,忆起秋波如眄,幽意影中藏。昔日青春好,多少凤求凰。
任花间,蜂蝶舞,暗魂伤。红消翠减, 惜此憔悴愈情长。俯首尊前低语,谁解芳心飞逝,云外自徜徉。星汉音容断,何处到伊行。
三、叶芝墓志铭翻译
五言律绝句 @老街味道
终然了生死,冷眼对无常。我自行行客,前程殊未央。
原文:
Cast a Cold Eye On Life,On Death Horseman,Pass By
有兴趣的朋友可以来悟空问答发提问,您的现代诗或英文诗(有白话译文)我试着翻译给您看看。
@老街味道
到此,大家对表白古风英语情话句子的解答时否满意,希望表白古风英语情话句子的2解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。










