首页 » 表白句子 » 古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」

古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」

访客 2024-10-19 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

各位网友好,小编关注的话题,就是关于表白英语句子古风的问题,为大家整理了1个问题表白的英语句子古风的解答内容来自网络整理。

古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的

万事开头难, 一般来说一开始只能靠指手画脚慢慢熟悉起来。

古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」 古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」 表白句子

商人贸易都是找些边境的汉人或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。

古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」 古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的「表白的英语句子古风带翻译」 表白句子
(图片来自网络侵删)

两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。

宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以人们大多精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。

明代的设置的四夷馆是我国最早的官办语言学校,如同现代的外国语学院之类。 明代的朝贡贸易发展,达到顶盛。来华的外国人越来越多,翻译人才也越来越缺乏。明永乐五年, 设立了四夷馆,开始时有蒙古、女直、缅甸等八馆,后增设为十馆。

古代是有翻译的,很早就有翻译,至于古代人是怎么掌握其他语言的?古代官方都设有专门翻译机构,专门培养外语人才

“翻译”这个职业是自古就有,古代不同民族不同国家之间的语言肯定也是不一样的,在交流时必须有翻译,这是古人很早就需要克服的一个问题。

早在周代,周朝政府就有“象胥”这一官职,这个职位负责接待各国使者,因此“象胥”也是中国有文字记录以来最早的翻译了。

而在《礼记》中也记载了对于翻译的表述,当时对翻译的称呼有四种,是根据东西南北四个方向区分的,分别是“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。也就是说

翻译东方语言的人叫“寄”。

翻译南方语言的人叫“象”。

翻译西方语言的人叫“狄鞮”。

翻译北方语言的人叫“译”。

不过由于古代中国国力强盛,基本上都是外族使者学习汉语,外国与中国的官方文书也基本都是使用汉字。但是为了翻译佛教,大量的佛教徒开始学习梵文,而“翻译”一词就是佛教徒发明的。为了翻译佛经,一些翻译上的准则也应运而生。(玄奘法师为了翻译经文,刻苦学习梵文)

到了宋元时期,随着北方少数民族的强大,翻译工作日趋繁荣。到了明代,明朝政府在永乐年间设立了“四夷馆”,专门用来翻译外国文件和培养外语人才。

据《大明会典》记载:“凡四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆,内分八馆,曰鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸,选国子监生习译。正德六年增设八百馆,万历七年增设暹罗馆”。

由此可见,当时的明朝政府已经十分重视翻译工作。而当时人们学习外语的方法也很简单,就是拿汉字标注读音。比如“happy”,就标注为“嗨皮”,相信这种事大家小时候学英语时都干过,古人就是这么学习外语的。

但其实相比于中国人学习外语,外国人学习汉语的情况更加多一些。

在此不得不佩服一些来华传教的西方传教士,这些人为了传播上帝福音,千里迢迢来华自学汉语,而且还要熟练掌握文言文,并且还是在没有任何教材的条件下学习的,甚至还要掌握方言,这要克服多么大的困难才能完成的事情啊!

但是那些来华传教士却硬是学会了汉语,在明朝末年,以利玛窦为首的传教士协助中国的士大夫翻译了一系列西方巨著,例如《圣经》、《几何原本》就是在明末被翻译成中文的。(利玛窦)

而在西方则早就出现了汉语教材,这些教材大多是在明朝末年编著的,基本都是用拉丁文教授汉语。近代英国著名汉学家伟烈亚力,他就是依靠这些早期的教材学习的汉语。

伟烈亚力不仅会汉语,在来华之后他还学会了蒙古语和满语。他与中国学者李善兰、华蘅芳、徐寿、徐建寅等人积极合作,翻译了大量西方科学著作。

1862年,清政府成立了京师同文馆,专门用来培养外语人才以及教授西方先进科学知识。同文馆最初只设有英文课程,后来又开展了法文、德文、俄文、日文等课程。同治六年又添设算学馆,教授天文、算学。由美国传教士丁韪良担任校务总管。

丁韪良是一个不折不扣的中国通,他也在美国学习的汉语,后来赴华传教,多次在中美谈判中担任美方翻译。在华期间他主持翻译了《万国公法》,帮助清政府更好的熟悉了国际关系,从而得到清政府的重视。(丁韪良)

在京师同文馆成立后,丁韪良受邀担任总管。京师大学堂(北京大学)成立之后,他又担任首届总教习,地位类似于校长。后来在义和团运动中,他与清政府发生矛盾而被排挤回国。不过他随后返回中国,并准备协助湖广总督张之洞在武昌筹建大学堂,但是筹建行动并不顺利。

此后他回到北京,创立北京崇实中学(北京二十一中学)。1916年12月17日,丁韪良下厨房时在北京去世,与妻子同葬于西直门外的一块墓地。

丁韪良在华期间对中国的近代化发展确实有所贡献,但在义和团运动期间,他主张严厉镇压义和团,并要求用以牙还牙的手段去报复那些杀害传教士的行为,他的这些言论曾遭到美国媒体的反驳。

由于他跟清政府不对付,因此在日后北大的校史中几乎看不到丁韪良身影,但这个人对中国近代化的影响却是极为深远的。

古代没有翻译,我们国家听不懂英文,怎样和外国人交流呢?

其实古代有从事翻译这种职业的人,不过最早不叫翻译,虽然各历史段对此称呼不同,但从事的都是翻译这项工作。

首先说明一点,夏、商、周和春秋战国时期,人们脑海里根本没有世界这种概念,也没有和五大洲、四大洋世界人民沟通的愿望。

说实话,人们根本不知道地球是圆的,不知道除了我国外还有美国、英国、法国等国,到了明清两朝,人们还把洋人称为“红毛厉鬼”。

真正接触说英语的外国人在清朝中晚期,即鸦片战争之后,虽然乾隆和康熙都接触过洋人,但这些洋人会说中国话,简直就是中国通,根本不用翻译。比如顺治的老师汤若望,康熙的洋老师南怀仁,溥仪的洋老师庄士敦。

在先人印象中,除了华夏之外皆被视为番邦和胡人,也就是我们所说的外国人。

夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外国人,于是找到和夷狄住的很近的边民充当“翻译”,边民熟悉两边的语言,彼此说话能听懂,这种人被称为“像胥”。

“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作随朝廷大臣出使蛮夷闽貉戌狄等国。

在周代以前,长四方之语,各有其官。像胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄。——《礼记》

(大鸿胪官员)

到了汉朝,武帝刘彻征服匈奴,派张骞出使西域,和少数民族交往越来越频繁,于是专门设立了译馆——大鸿胪。专门管理诸侯王、列侯受封,外国使臣进贡等各项具体事务。

到了魏晋南北朝时,各民族进一步融合。具备翻译这样的人才越来越多。大鸿胪这个职能部门儿也随之发生了变化。

礼仪和“翻译”工作逐渐剥离出来。译员主要从事佛经的翻译和迎来送往番国使者,向专职翻译进了一步。

比如唐朝时,唐三藏和他的秘书辨机和尚都具有翻译的能力,二人精通梵文、印度文字。

到了宋朝,宋太祖赵匡胤实行“抑武扬文”的国策,文人受到热捧。由于和金、辽、西夏刀兵相见,有道是:“知彼知己,方能百战不殆”。宋朝在考试中增加了翻译女真文,契丹文和西夏文的内容。同时西夏、辽、金也大量培养“翻译”,以便吸收中原传统文化。

到了元朝,元世祖忽必烈在元大都(今北京)改“大鸿胪”为“会同馆”,用来专门接待藩属国特使,里面设有专职口译官员。

到了明、清两朝,明太祖朱元璋除了设立会同馆,另外还加设了四夷馆,此时还恢复了大鸿胪机构,不过只是负责宫廷礼仪,不再承担翻译工作。

由于清朝是异族入侵中原立国,顺治帝对“四夷馆”这个名称很反感,于是改成了“四译馆”。

清朝实行的是“闭关锁国”的政策,从事翻译的人员并不多。鸦片战争后,朝廷只能从官派留学生中选拔翻译人才。

文/秉烛读春秋

到此,大家对表白的英语句子古风的解答时否满意,希望表白的英语句子古风的1解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。

相关文章

英语情诗「表白英语情书句子简短」

各位网友好,小编关注的话题,就是关于表白英语情书句子的问题,为大家整理了3个问题表白英语情书句子的解答内容来自网络整理。英语情诗I...

表白句子 2024-11-02 阅读20 评论0