各位网友好,小编关注的话题,就是关于怎么隐晦的表白英语句子的问题,为大家整理了3个问题怎么隐晦的表白英语句子的解答内容来自网络整理。
汉语里有没有什么微妙隐晦的词语很难被翻译成英语
并非微妙隐晦的汉语很难翻译,就是汉语里面的大白话英语也一样没有办法翻译。
如汉语里喜闻乐见的“歇后语”酒没有办法翻译成英语。如:

外甥打灯笼——照舅(旧)
水仙不开花——装蒜
哑巴吃黄连──有苦说不出
孔夫子搬家——净是输(书)
火烧旗杆——长叹(炭)
粪坑关刀──文(闻)也不能,武(捂)也不能。
百日不下雨——久情(晴)
百尺竿头挂剪刀——高才(裁)
等等。
再比如,中医特有的诸如经络,穴位,刮痧等等,也没有办法翻译成英语。
晦涩微妙的就更不用说了,如《道德经》中的“道”,见到过所有的外文(不只是英文)一律音译称tao 或者dao ,只有中国翻译家许渊冲将道翻译成了divine law。
在理论上讲,这就是“语言的不可译性”。
有什么表白的英语句子
有,很隐晦文艺的>表明/p>
1.I want to be with you This year and next year 想和你今年 明年 年年
2.clouds in the sky and you in the heart
云在天上你在心上.
3.I will be with you forever.
我会永远在你身边
4.You come to me more than all good things 你走向我 胜过所有>优美/p>
5.I choose you in all my choices ch,
在所有的选择里,我都选择你
6.You are not as bright as the Milky Way,but you light up my whole starry sky
你不如银河璀璨,但却照亮了我的整片星空
你在哪部电影中发现了别人没有发现的隐晦深意
《无间道》的英文译名隐含深意。
无间道的英文译名为“infernal affairs”,意为“地狱般的事”。对应剧情中体现的佛家人作恶后下十八层地狱地狱受尽痛苦折磨之意。而是剧中的由刘德华饰演的反叛刘建明在警队的部门是内务部,内务部的英文名为 “internal affairs”。在internal affairs 工作的刘建明因为自己的罪恶而每天承受着infernal affairs 即地狱一般的折磨 ,一语双关,只能惊叹于片名翻译的精湛。
到此,大家对怎么隐晦的表白英语句子的解答时否满意,希望怎么隐晦的表白英语句子的3解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。