各位网友好,小编关注的话题,就是关于电影英语表白句子图片的问题,为大家整理了2个问题电影英语表白句子图片的解答内容来自网络整理。
80000开头的i love you 是哪部>影戏/h2>
80000开头的i love you 是电影《蒂凡尼的早餐》,这是由布莱克·爱德华兹执导,奥黛丽·赫本、乔治·佩帕德、帕德里夏·妮尔、巴迪·艾布森、马丁·鲍尔萨姆等主演喜剧片。该片于1961年10月5日在美国上映。
该片改编自卡波特1950年出版的同名小说,讲述了农家少女霍莉·戈莱特一心想过上上流社会的生活,但是经历了种种变故,最终在平凡生活中找到幸福的故事。

为什么万达影院imax厅总放英语版电影,而不放中文版呢
9102了,难道你还想听到:
噢,你好,我的朋友。我想你是时候去看下医生了。噢,是的,我是说你需要去看下医生。
这样拿腔拿调的腔调?或者虽然符合中国人的口吻,但却分分钟出戏,极大概率语音和口型不符,更有话说完了,嘴还在动,或者嘴停了,话还在说。
现在大家多少都有些英文基础,虽然说不上能脱离字幕硬啃生肉,但是参照熟肉字幕,至少会在看的时候不出戏啊。
不止万达影城的IMAX没有放配音中文版电影,其他的影城也是一样,看了这么久的电影,从来没有见过配音版在电影院上映?这是什么原因呢?我想,最大的可能就是市场需求,播放原声版本有人看,配音版没有人看,而且配音版还要花代价去找人配音,反而费力不讨好,电影院会干这种赔本买卖吗?直接放原声版多好,大家都喜欢,皆大欢喜。
看习惯了原声版的人,虽然不一定听得懂,但现在的人都习惯看字幕,在观看配音版,有时候会觉得有非常强的违和感。
这种违和大概是语言环境,表达意境的不一样产生的,说话的语气,情绪,如果实打实的翻译过来,在配音,完全还原不了原来人物角色的语气,还有语言的发音口型,有时候完全对不上,虽然知道这句话是这种意思,但两种语言的发音不一样,口型不一样,所以配音之后,我们会觉得非常假,这种情况不止好莱坞电影英语翻译成国语,就是印度电影,韩国电影,其他国家的电影也是一样,都不能很好的还原原来的语言环境,反之也是一样,我们的电影输出国外之后,其他国家的配音,我们看了也感觉非常违和,完全没有把我们的电影意境表现出来。
我们看配音版的时候,常常会听到这种“噢!乔治,噢!上帝,我不敢相信这是真的,哦!伙计,这实在是太有趣了,噢!我的老伙计,上帝会保佑你的”!你难道想听这种奇怪的翻译腔调?这种感觉真的非常奇怪。
还有一种情况,就是我们的汉字博大精深,翻译英语的时候,往往英语说了一大段话,用汉字表达出来,可能就几个字,这个时候配音就出问题了!我们的配音话说完了,里面的人物的嘴还在动,完全跟不上,这样的情况就非常出戏了!还有现在的好莱坞电影基本上全球上映的时间差都不大,在这么短的时间内重新配音上映,根本就有点来不及,而且还要重新花钱,又费力不讨好,这个事没有人会去做。
所以,不仅仅是万达影城,其他电影院也是一样,还有也不仅仅是IMAX播放原声,就是普通的3D影厅,也不会去播放配音版,除非电影院下线,有些电影网络平台会出现配音版。
几个原因,第一个糟糕的配音导致配音失去市场。大家印象里配音最巅峰的时候就是上海电影制片厂乔榛丁建华童自荣等那一批人,【追捕】【佐罗】【虎口脱险】等,经典电影场面和出色的配音相得益彰,随着这一批人老去,配音市场逐渐没落。
为什么会这样?我们知道外国人说话的语气/腔调/情绪/节奏和我们中国人是不一样的,而乔榛丁建华等这一批人很好的把握了这些特点,说话语气和电影人物形象气质完美吻合。后期制作声音也完美贴合荧幕画面,不像现在很多配音声音形象和人物形象气质背离,声音游离于荧幕之外,感觉硬“塞”进去的,而且节奏把握不准,那边人开口说话了,配音还没跟进。
第二个原因是“明星效应”,粉丝们疯狂的追星从形象到声音无一不爱,为了照顾这部分“观众”,哪怕普通话再蹩脚也要“原音重现”,“照顾”粉丝的同时利益也是显而易见的。
第三是影响影片音效质量,我估计早期的电影声音和画面是“同轨”的,抹掉原音会影响电影原先的音效效果,我们看到很多早期的电影里如战争场面,只要人物开口说话周边环境声就会给“压制”,给人很怪异的感觉,大大影响视听效果。
结合几方面原因,配音市场逐渐冷落。
到此,大家对电影英语表白句子图片的解答时否满意,希望电影英语表白句子图片的2解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。